Can you read this?
I came across a weird but interesting message posted on a community in mixi this morning.
Can you read this seemingly puzzling sentences? (^^)
fi yuo cna raed tihs, yuo hvae a sgtrane mnid too
Cna yuo raed tihs? Olny 55 plepoe out of 100 can.
i cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdanieg.
The phaonmneal pweor of the hmuan mnid, aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it dseno't mtaetr in waht oerdr the ltteres in a wrod are, the olny iproamtnt tihng is taht the frsit and lsat ltteer be in the rghit pclae.
The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it whotuit a pboerlm.
Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.
Azanmig huh? yaeh and I awlyas tghuhot slpeling was ipmorantt!
Could you understand?
I guess most people can read it, because there's no difficult word in it and because it's easy to catch the drift.
Following sentences are what I rewrote those of it into (perhaps) correct words.
If you can read this, you have a strange mind too.
Can you read this? Only 55 people out of 100 can.
I couldn't believe that I could actually understand what I was reading.
The phenomenal power of the human mind, according to a research at Cambridge University, it doesn't matter in what order the letters in a word are, the only important thing is that the first and last letter be in the right place.
The rest can be a total mess and you can still read it without a problem.
This is because the human mind does not read every letter by itself, but the word as a whole.
Amazing huh? Yeah and I always thought spelling was important!!
I think we can see a similar phenomenon in Japanese too.
Even if there're some typos or grammar errors in writing, we can mostly read it, without even noticing them in some cases.
I, however, wonder if we can read Japanese sentences rearranged as drastically as English ones above.
100人中何人が読めるかどうかは、使われている単語や文章の難易度によるんじゃないかとは思いますが、ちょっとおもしろいですよね。 =^-^=
ただ、上の私が見た投稿文を普通の文章に書き直してみると、
phaonmneal → phenomenal : "e"が1つ不足& "a" が1つ余る
rscheearch → research : "ch" が1つ余る
など、若干完全に並べ替えられない単語があるのは、作者のミスなのか、私の誤解なのか・・・?
私の間違いに気付いた人はご一報下さい。 m(__)m
あと、『最初と最後の文字が正しい位置にありさえすれば』 と書いている割に、"if" を "fi" としたり、"you" を "yuo" と並び替えていたりしますが、単語数が極端に少なくて、想像しやすい単語の場合は、最低限のルールも無視できるということなのかな?
実際、読めるしね。
人間は(一文字ずつではなく単語全体として読むだけでなく)話の流れや次に来る語を予想しながら文を読むということもしているので、タイプミスだらけの文章でもある程度は問題なく読めますが、日本語の場合、ここまで並び替えられちゃうと辛いかも。 (^^;
そもそも平仮名と漢字が混在する日本語で、単語単位でここまで並び替える事自体難しい?
『あざいめおうまごしでとけまてす』 さっぱりわからない・・・?
『あしまけて おとでめう ごいまざす』 この程度なら何とか。(何か根本的に間違ってるような・・・)
文節単位ぐらいで、厳密に品詞分解する必要はありませんよね?
だって私、日本語の正しい品詞分解ができない気がする・・・。
その前に 『あけましておめでとうございます』 の正しい文節って・・・? ~(=^‥^A
話が全くズレてるし、ちょっと混乱してますね>σ(^_^; 失礼しました。m(__)m
* Click Me♪ Blog Ranking *


最近のコメント