« 2008年1月 | トップページ | 2008年3月 »

2008年2月

西の魔女が死んだ

I heard the news the day before yesterday that the film version of Nishi no Majyo ga Shinda, A Witch of The West Has Died, a novel written by Kaho Nashiki, is scheduled to be released in June 2008.
Hearing the news, I got a little excited because this book is one of my favorite books, and because it reminded me of how I felt when reading the very last line of the last page of it nearly ten years ago.
It was such a wonderful feeling that I can't well explain how it was.
It was, however, as though the paintings of everyday (but special to the heroine usually living in a city) country life she'd lived with her grandmother drawn so delicately and finely as to look like photos suddenly had turned into the pastel-colored paintings full of hopes and dreams as I'd followed the last few words of it.
Can you imagine what the feeling is like?
If you are interested in this book or would like to experience the feeling of witnessing a real xxxxx (still secret until you finish reading), please read it.
Anyway, I'm looking forward to seeing the film.

Incidentally, I translated the title of this book into English as "A Witch of The West Has Died" by referring to the name of a character of The Wonderful Wizard of Oz, which is, needless to say, one of the most famous children's book by L. Frank Baum, and the character is "The Wicked Witch of the West."
In the world of Oz, the witch of the west is wicked, but in this story, the witch of the west is heroine's a little strict but affectionate grandmother.

『西の魔女が死んだ』(作:梨木香歩)が映画化されて、今年の6月(だったかな?)に公開されるとか。
どうしよう(?)。 大好きな本なんです。
この本を読んで、イギリスの生活様式、というよりこのおばあさまの暮らし方・生き方に少し憧れたりもしたりして。(^^;
私はずっと『この本はこの素敵なおばあさまとの生活を通して描かれた少女の成長記なのね』と思って読んでいたのですが、最後の最後でやられました。
いえ、素敵な成長記であることは間違いないと思うのですが、それだけじゃなかったんですね。
例えて言うなら、繊細に緻密に描かれた、記録写真っぽくさえ見えもした絵画が一瞬で、パステルカラーで塗られたファンタジー画に変わってしまった感じ。
お洒落なおばあさまらしいこのエンディングこそが、とびっきりの魔法でした。
このお話がどんな映画になったのかと考えると、楽しみなような、恐いような・・・。
映画も楽しみですが、是非、原作も読んで欲しいお話です。

(本のタイトルの英訳は、"A Witch in The West Has Died"、"A Witch Living in The West ..."、"A Witch from The West ..." 等、どう訳せばいいのか悩みましたが、『オズの魔法使い』の西の(悪い)魔女(The Wicked Witch of the West)を参考に "A Witch of The West Has Died" にいたしました)

あ、それと、禁煙生活1ヶ月を達成いたしました。(*^ー^*)∠※Pan!!。・:*:・
額に皺を寄せてモンモンとすることもかなり減りましたが、起き抜け、食後など、習慣化してしまった喫煙のタイミングが巡ってきたことを意識してしまうたびに、いまだに軽いモンモンに襲われております。
そのモンモンも、おもわず自販機に駆け出してしまうほど激しいものではないので、何となくゴールが見えてきたような気がする今日この頃。
知人曰く。『これからが長いのよ』らしいのですが・・・。
とりあえず今日は『祝♥1ヶ月達成』ということで、軽くお祝いいたします。
本当に心からの『お祝い』なのか、喫煙へと誘う『罠』なのかは不明。

* Click Me♪ Blog Ranking *

| | コメント (0)

春一番? 爆弾低気圧?

Last Friday it was warm and comfortable weather for shopping or cycling as though spring had come.
The next day the first spring storm, haru-ichiban, swept through not only the Kansai district but most of the Japanese islands, howling and swirling menacingly, and I could hear both something heavy and something light, making a rattling or loud crashing noise, rolling down the street, which made me frightened.
Yesterday was sunny but snowed a little bit in the morning, and the weather forecast said it would be a little warmer today, and that we would have nasty weather again from the next day.

Don't you think the temperature swings more wildly from hot to cold, and that winds blow more violently these days than before?
Though it's natural haru-ichiban blows strongly enough to annoy us, this year it seemed to me extraordinarily powerful.
Is it all because of global warming?
Am I the only one who thinks so?
Not that I'm especially concerned about global warming and have taken action to stop it.  (Of course, I know it's not what I should be proud of, though.)
However, sometimes I get worried about it.
Anyway, be careful not to lose your health.

いくら 『三寒四温』 でも、気温の変化が激しすぎる!
それに 『春一番』 とはいえ、いくら何でもあれは頑張りすぎでしょ?!
大抵、土・日はランチしに出掛けるんですが、あまりの強風に家から一歩も出られませんでした。
今日は少し暖かくなり、明日はまた低気圧が猛威を振るう可能性があるとテレビで言っていたような気がしますが、『爆弾低気圧』 って前からそんなに発生してました?
ここ1~2年、特に夏によく耳にしますよね。
何でもかんでも 『地球温暖化』 と結びつけてヒステリックに騒ぎ立てるのは如何なものかと思いますが、ヒステリックになるべき時はもうとっくに過ぎている気もしないではない。
え~、一応、節電・節水は心掛けております。
『地球のため』 というより、たんなる節約術の一環として。coldsweats01

☆ 今日のメモ ☆

・what will be will be : なるようにしかならない

・be away with the fairies : 心ここにあらず、空想に耽って

・"Wishful thinking" is to believe something will happen, even when it is quite unlikely to occur.

・A "wish list" is a list of things that you would like to have or accomplish.

・To "wish on" something is to make a wish using a lucky symbol.  For example, "When I saw the shooting star in the sky, I made a wish on it."

          - from the Mainichi Weekly -

♥ 祝☆禁煙生活29日目突入 ♥

* Click Me♪ Blog Ranking *

| | コメント (0)

鳥頭

I've been reading Harry Potter and the Goblet of Fire for about sixteen days as of today; I've, however, not finished even half of it yet.
Indeed, I've only finished reading 350 pages out of 734, so I can't help wondering when I can ever finish it.
But having said that, it doesn't mean I've not been enjoying reading it.
It's really exciting because it's full of what I'd forgotten ever since I first read it years ago when the Japanese edition of it became available.
Especially, I think there are more scenes through which we can enjoy the cute behavior of Hedwig, Harry's owl, than probably any other volume.
For instance:

He folded this note up very small, and with immense difficulty, tied it to the tiny owl's leg as it hopped on the spot with excitement..... The letter finished, he tied it to Hedwig's leg; she kept unusually still, as though determined to show him how a real post owl should behave.
("The tiny owl" means Pigwidgeon, Ron's.)

In the end, it was Harry suggesting she (=Hedwig) might be too tired, and that perhaps he would ask Ron to borrow Pigwidgeon, that made her stick out her leg and allow him to tie the letter to it.

At this, Hedwig came fluttering down onto his shoulder and held out her leg.

Hedwig being jealous of and competing against Pigwidgeon is so sweet and cute that I scream with delight despite myself, and that I can't help myself turning to see Ruu the budgerigar and asking him to come to my side and stick out his tiny leg as Hedwig does, every time I come across the descriptions about her.
I bet if I try to tie a ribbon or something, not to mention a letter, to his leg, he will definitely struggle to death to get out of my hands.
No problem at all because even if he can't send something for me or hold out his leg to let me make him look even cuter, his charm, cuteness and worth are never damaged to me.


5巻はどうだったのか、鳥頭な私は全く覚えていませんが、4巻は可愛いHedwig満載じゃないですか?
思わずルー君 (セキセイインコ) に 『あんよ、「ホレッ!」ってして~♪』 と無茶なお願いをしてしまうぐらい可愛いです。
読書中、全く構ってもらえないルー君は、声をかけてもらったことで遊んでもらえるものと勘違いし、目をキラキラさせながら私のお喋りに身を乗り出して耳を傾け始めるので、まだ読書途中の本を放り出してルー君に奉仕しなければならないハメに。
そうなんです。 ルー君は人のお喋りを聞くのが大好き。
好きなだけで、人間語を覚えるわけではありませんが。
(ルー君の名誉のために書くと、(自分を褒め称える言葉なら)ほんの少しだけ喋れます。>人間語)

Mad-Eye Moody が登場するのは5巻からだと勘違いしていたり、4巻で登場するのは Fleur の妹だろうと思っていたり、ハリーが Triwizard Tournament に出場する経緯もすっかり忘れていたり、鳥頭な私はとっても新鮮な気持ちで読んでおりますが、何故か一向に進まない。
禁煙のせい? だらけ気味な時期に突入しちゃったのかしら?

ちなみに『鳥頭』、英語で言えば "bird-brain" で、『馬鹿者、あほ、間抜け』という意味になります。(形容詞は "bird-brained")
失礼な。 鳥さんだって賢いぞ!
・・・ルー君が賢いかどうかは別として。

♥ 祝☆禁煙生活26日目突入 ♥

* Click Me♪ Blog Ranking *

| | コメント (2)

お部屋も禁煙

I bought new lace curtains and lightproof ones for the biggest window of my room and replaced old ones with them yesterday.
Needless to say, there's not as many windows in my room as I have to write it as "the biggest window," though.
Also I washed all the other curtains this morning, so my room is now filled with fresh and smoke-free air.
I didn't notice until now that my curtains had smelt of tobacco smoke that badly.
It's shocking to me because I relatively often washed them and tried to smoke as little as possible in my room, and as much as possible under the fan in the kitchen, and especially because I'd never let anyone including myself blow smoke full of nicotine in the same room where Ruu the budgerigar was; besides, he spends almost all of his time there.
Thinking everything in my room, like the wallpaper, the kotatsu futon, my favorite sofa and so on, must have taken on the odor of cigarettes, I came to want to wash the whole room, seriously.

And one more thing that's lifting my spirits so much is this sunny weather like spring days!
Keititu, the day on which insects are said to begin coming out from the ground in spring, is March 6th, so lots of seeds and insects may have already started preparing to welcome the coming spring under the ground.happy01

左右で一組のカーテンは "curtains" でいいんでしょうか? "a pair of curtain" じゃなくて?
、『部屋ではできるだけ煙草を吸わず、台所の換気扇の下で吸うようにした』 を "tried to smoke as little as possible in my room, and as much as possible under the fan in the kitchen" とするのは無理がありそうですね・・・。
"tried to smoke not in my room but under the fan in the kitchen to the extent that I could" とかの方がまだマシ?
う~ん、英語って難しい。weep

それにしても、交換したり洗ったり、部屋中のカーテンから煙草の臭いを一気に撃退しただけで、ヨーデルでも歌い出したくなるくらいの清々しさです。shine
マメに洗濯したり、部屋の空気を入れかえたり、ファブリーズしたりしてたつもりだけど、やっぱり煙草の臭いって強烈なんですね。
部屋を丸ごと洗いたくなってしまいました。coldsweats01
そして何より、部屋自体を禁煙にしてやろうかと計画中。
(今でもルー君と同じ空間での喫煙は厳禁です。chick

☆ 今日のメモ ☆

・not say [hear] a dickeybird : 何も言わない(聞いていない)

・take one's word (for it): 人の言葉をそのまま信じる

・be on the warpath : 非常に起こっている、けんか腰である

・be no great shakes (at~) : (~が)大したものではない、平凡である

・none the wiser : (説明を受けても)相変わらずわからずに

・up to scratch : 期待通りの、標準に達して、良い状態で

・take a leaf (or page) out of one's book : ~を見習う、~の真似をする

・pull out all the stops : できるかぎりの努力をする

・add insult to injury : 踏んだり蹴ったりの目にあわせる

          from Harry Potter and the Goblet of Fire

・To "be on a roll" means to experience continuing success at something.

・If you are "rolling in it," it means that you are very rich.

・To "make someone's head spin" means to make them dizzy or confused.

          from the Mainichi Weekly

♥ 祝 ☆ 禁煙生活23日目 & 『Forest』2度目の読破 ♥

* Click Me♪ Blog Ranking *

| | コメント (2)

"See you"は正しいか否か part.2

『"See you" は正しい英語か否か』と問題提起だけして、アクセスできる人とできない人のいるトピックにリンクをはるだけで終わらせるのは、あまりに無責任かと思い、問題のトピックを読んでみました。
えぇ、最初から最後まで。 起き抜けの頭で1時間ほどかけて・・・。
問題のトピックはこちら。 See you .は間違った英語!?』
まだmixiの会員やってますという方は一度ご覧あれ。

で、見られない人、覗いてみて一気に読む気のなくなった人のために、話をとぉってもコンパクトにまとめてみると、英会話スクールで教師をしているアメリカ人と知り合いの日本人からの問題提起が始まり。
曰く、『どうして文法的に正しくもなければ、誰も使わない"see you"のような言葉を授業の終わりに挨拶として使うよう、スクール側はネイティブ講師達に指導するのか?』
"see you later" "see you tomorrow" "see you around" など "see you + 副詞(or副詞句・副詞節)" や、"see ya"(これは"see you + 副詞”のスラングとして定着しており正しいらしい。つまり"ya"="you" ではなく、"ya"="you + α〈アルファ〉"なのかな? スラングなので、イギリスでは眉をひそめる大人も多いようです)は実際に使われているが、"see you" だけで使われることはないという主張ですね。

で、"see you" を使わない、違和感を感じる、間違った英語であるとする人が一番多いのはアメリカ(このトピ内では)。
ただし同じアメリカ国内でも(また英語を仕事として用いるような英語への意識の高い人(アメリカ在住の記者など)でも)文法的に正しいとは思わないが、普通に使われている言葉だとする人もいます。
"see you" に対して一番抵抗感のない人、or 普通に使われている言葉であると認識している人が多いのがイギリスでしょうか。
そのイギリスでも『"see you" の後に何もつけないと「今後はもう会いたくない」という意味になる』とする人もごく稀にいるようです。
他、カナダ、オーストラリアなどでの反応を見ても、『地域性のある言葉』という側面+『人にもよるのかな?』という、実に曖昧な結論のようです。
個人的には意外なほど、"see you"に違和感を覚える人が多い、そもそもはなから否定している人もかなりいるなという印象で、『日本人は英語で満足に別れの挨拶も言えない!』のように、強く否定している人がいたのが結構ショックでした。

が、ある人が英英辞書(Collins COBUILD)を調べてみたところ、

`See you', `be seeing you', and `see you later' are ways of saying goodbye to someone when you expect to meet them again soon. (INFORMAL, SPOKEN)

と掲載されていたようなので、イギリス英語圏においては、とりあえず辞書的にはOKのようです。(『辞書は言葉の墓場』だと f-word +人種的偏見全開で反論していた“ある意味”とっても興味深い、人としての資質に欠ける方もいらっしゃいましたが)

私個人としては、『そうか~、文法的に間違っているんだ。じゃあ使わないようにしよう』と、トピックを途中まで読んだところで思っていましたが、その後、ハリ・ポタ4巻でハリー(ロンも)がバーノンおじさんに(恐らくは『二度と会いたくない』などの悪意はなく)"See you" と言っているのを読んで混乱してしまいました。
これがUK版なら『やっぱりイギリスではOKだけど、アメリカでは違和感のある言葉なのかな』と思うところですが、私が読んでいるのはUK版よりも格段に安いUS版。
大胆な変更が時に目につくUS版で、しかもそれが圧倒的多数にとって『違和感のある言葉』なら、US版になる時点でほぼ間違いなく適当な言葉に訳し直されていると思うので、この問題提起をした講師の方がこれ程ムキになって『誰もそんな言葉を使わない』と言うのは、多少無理があるかなというのが私の今のところの結論です。

が、この問題提起をしたアメリカ人が一番言いたいことは、『どうして、さして一般的だとも思われない言葉を、よりによって「これは文法的に間違っている言葉だ」と考えている人にまで、まるでその言葉が「正しくて広く一般的な英語」であるかのように使い、教えることを(英会話スクールは)強制するのか?』ということのようです。

おもしろいのは、この講師が英会話スクールに『どうして "bye" や "bye-bye" などのもっと一般的な言葉を教えないのか?』と聞いたところ、『日本人は "bye" や "bye-bye" を日本語の「バイバイ」だと思うから』と答えたらしいことと、この理由に加えて、この講師自身が推測した "see you" を推奨する理由が『日本人の英会話初心者にとって "see you + 副詞" は難しい(!)から』だということ。

確かに。 否定はできないかも・・・。
高額のお金を出しているのだから『より英語っぽい』『使っていて何となく格好いい』言葉を求められていることをスクール側も熟知して、それが行き過ぎてしまった感がしないでもない。
どうせ "see you" を教えるなら、『文法的には後に副詞などが必要になるけれども、口語では省略する場合もあります。違和感を覚える方もいることも覚えておきましょうね~♪』とかなんとか一言付け加えても良さそうなもんですよね、お金を払っているからこそ。
また、『ネイティブと楽しくおしゃべりしている間に英語がペラペラ』をウリにしているスクールでは小難しい感のある文法なんてすっ飛ばし、英単語を並べただけの連想ゲームやジェスチャー・ゲームにのみ日々磨きをかけ、教えられたフレーズを応用して使うなんてできるわけない人続出ですから(注:私の偏見です)、できるだけ応用するべき要素を減らして教えたいのかもしれませんが、にしても・・・(この講師の理由は的を射すぎていて)笑える。(^^;
文法にはできるだけ触れず、『赤ん坊が言葉を覚えるように英語も話せるようになりますよ』と宣伝し、結果、赤ん坊のように単語を無秩序に並べるだけの人ばかりを増産する英会話スクールも、『まずは英語に親しみましょう』という観点ではいいと思うんですよ。
ただ、それで『ペラペラになれる』かのように宣伝するのは明らかに誇大広告じゃないのかな・・・と。
『赤ん坊が言葉を覚えるように自然に英語を覚える』だけの授業時間をその英会話スクールで取るよう勧めるのは(まるっきり根拠ない虚偽の広告というわけでもないし)、『経営』の観点から言えば大正解ですけどね。
でも、やっぱり変だぞ。 >日本の英会話スクール

言葉は生きているからこそ、地域や文化だけでなく人によっても違いがあり、言葉に対しての思い入れも人それぞれなので、文法的にああだこうだ、実際にはああだこうだとやり合うことは無意味なのかもしれません。
間違いを恐れて何も発信できなくなるなんて馬鹿げているし、文法が滅茶苦茶でも『伝えようとする気持ち』こそが大事なのだと言われればその通りだと思うし、かといって言葉が『伝える手段』である以上、より確実に、より的確に自分の意志を伝えたいと文法的知識を求めるようになるのも当然だと思います。
(何より、あまりに文法的に滅茶苦茶だと、理解を求められる相手が大変でしょう)
でも、言葉の向こうには自分とは違う個人がいること、それぞれがそれぞれの考えに基づいて、それぞれの言葉を紡いでいるんだということ、言葉にはその人の『人となり』が現れるんだと思った時、単にスクールの方針だからというだけで、その言葉に違和感を覚える人にまでその言葉を使うよう指導するのには『何だかな~』と言いたくなってしまいます。
(そして、『全ての英語を母国語とする人にとって違和感のない英語だけを教えようなんて無理だ』という実にごもっともな反論にあうわけですね。かくて生徒達は教師によって実にバラバラな英語とそれにまつわる主義・主張に惑わされるハメになる・・と・・・)

とりあえず、チャットや友人との個人的な会話ならともかく、不特定多数の人が見る可能性のあるネットで、wanna、gonna のような言葉や当て字、本来大文字にすべき所を小文字で入力したりするのはやめて欲しい。(f-wordは言うまでもなく)
こういう言葉を使うのは、ネイティブ以外では私のような初心者でかつ英会話スクールに通っていらっしゃる方に特に多いように思いますが(非ネイティブの場合、英語が堪能な人ほど綺麗な英語を使うような印象があります。 全て私の経験の範囲内での偏見ですが)、もとから間違いだらけの上にそういう言葉を使われると、どこからどこまでがスラングや当て字で、何が間違いなのか、結果何が言いたいのかもサッパリ分からないことがあります。
ただ、これは私の読解力の問題のような気がしないでもない。
間違いなく一番問題なのは、この投稿が個人的偏見に満ちた投稿になってしまったことでしょう。
すいません。 私の中の英会話スクールへのイメージを下げていらっしゃるのは、スクールに通っていらっしゃるごく一部の方達にすぎませんので。
英会話スクールの方針や現状について揶揄できるほどの知識や経験なんて私にあるはずもないことを、自分でも重々承知しておりますことご了承下さい。m(__)m

☆結論 : 私のような英語初心者は、誤解を避けるためにも "bye" や "see you ~" のような言葉を使うようにしようと思います。
"see ya" は個人的には使わないかな。

♡ 禁煙生活 20日目突入 ♡

* Click Me♪ Blog Ranking *

| | コメント (4)

“See you” は正しいか否か

Soon after my writing that it was as though spring had already come, the coldest weather of this winter hit the Japanese islands as you know.
I was so out of shape that I couldn't update this blog or read any book for the last three days, though I don't know whether my physical disorder was because of the sudden change in temperature or because of my having walked around too much.
Not that I've now completely recovered, so I can't come up with any ideas on what to write in this blog.
I feel as if plenty of rotten blood were flowing heavily through my body and head.

Hmm..., something to want to write...
Oh, do you say "see you" when you have to say good-bye to someone supposed to see you after that or someone you'd like to see again?
I thought "see you" was one of the commonest phrases used in such cases, but I came across a topic written about a question of an American working as a teacher at an English school in Japan who asked why English teachers were told to teach students to use such grammatically incorrect phrases as "see you."
The American insists they say "see you later", "see you tomorrow", "see ya" or something like that but never say only "see you", because "see you" needs to be followed by an adverb, adverb phrase or adverb clause.
I saw, however, Harry tell Uncle Vernon, "See you," in a copy of the US version of Harry Potter and the Goblet of Fire.
What do you you think about this?
Maybe, I have to read this topic to the end.
(Yeah, I've not read it through yet, because it's too long to read at ease!)
Anyway, it might be better not to say "see you" unless I can get what I can think as a correct answer.

え~、とりあえず↑で話題のトピックだけご紹介。

See you .は間違った英語!?』

『まだmixiのアカウントを持ってたわ』という方、なおかつ『暇だし~♪』という方は、一度ご覧になってみて下さい。
そして結論だけを手短に教えていただけると助かります。 (おい!)
私も一度くらいはちゃんと読み通そうと思いつつ、あまりにも長くダラダラと議論が続いているので、いつも途中で挫折してしまいます。

* Click Me♪ Blog Ranking *

| | コメント (0)

白い雪のあとには

The first snowflakes in this winter fluttered down on February 9th, and my town ― all roofs, trees and plants I could see through the window ―  was covered with what looked like fluffy white cotton.
Of course, not that it was beautifully and completely wrapped in a white world, however, large flakes of snow falling down from the cloudy sky soundlessly one after another were enough to excite me.
There was no sound, even children's laughter, though it was a holiday, which reminded me that snow absorbs all sound.
I felt so happy watching the snow turning my town into what seemed like a scene in fairy tales with my SO and Ruu the budgerigar.

And the next two days, the rest of this three-day-holiday, were sunny and bright as if spring had already come.
The tender sunlight filtering through the windows filled my room with the brightness and warmth, and me with a sort of euphoria, so I said to Ruu in jest, feeding him a leaf of qing-geng-cai, that I wanted him to eat as much as he liked and to put a lot of effort into photosynthesizing ... er, if possible.
Needless to say, I know he can't.  (^m^*)
With his beautiful green feathers and yellow head, nevertheless I always feel as if he were a dandelion, tiny but full of energy, and making white fluff fly off as well as him.
Yeah, he can never ever produce oxygen, but he can make me happy like dandelions in the spring sun can.
I hope I'm something like the sun to him. (?)

そもそも雪が降ることさえ珍しい大阪で、久しぶりに降り積もった雪を眺めていると、子供の頃のようにバカみたいにはしゃいでしまいます。
出掛けなければいけない用事でもあれば話は別ですが、そこは休日。
3連休の初日ですからいい気なものです。

太郎を眠らせ 太郎の屋根に雪降り積む
二郎を眠らせ 次郎の屋根に雪降り積む

なんて有名すぎて引用するのも恥ずかしい詩も、こんな日だけは口ずさんでみたりして。
太郎や次郎の世界にはほど遠いかもしれませんが、私には十分すぎるくらい童話チックな世界を楽しめた一日でした♪

そして『涙のあとには白い雪が降る』 (by Southern All Stars) ではなく、『白い雪のあとにはもう春よ!』といわんばかりに、心地よい日差しに包まれた3連休の残り2日間。
ある意味、とっても素敵な天気に恵まれた3連休♡
あんまり気持ち良すぎて、ルー君を日向ぼっこさせながら、『しっかり光合成するんだよ~♪』と無理難題をふっかける始末。
だってルー君は我が家のタンポポですから。
緑の羽に黄色い頭。 白い綿毛だって飛ばしてくれちゃいます。
タンポポの小さいのに生命力に溢れている感じがルー君なのですね。
ルー君がタンポポなら、私はルー君にとっての太陽になりたーい! と、すっかり脳が春爛漫な私なのです。

深い意味はありませんが、私の好きな春の句をば。

たんぽぽの ぽぽのあたりが 火事ですよ

春の風 ルンルン けんけん あんぽんたん

                  -坪内稔典-

春到来 アンタも私も あんぽんたん♪   -sakuya-  (^m^*)

♡ 禁煙15日目 ♡

☆ 今日のメモ ☆

Khalil became a Japanophile soon after he arrived in Japan, to the extent that he once brought six tatami mats and a kotatsu back to his homeland.
・to the extent that ~ : ~するほど、~まで、~するかぎり、

And now the kid's even more convinced that he's been given the short end of the stick as an American.
・short end of the stick : 損な役割

So I looked up the holiday on the Internet and explained to him that it was a little bit like the Fourth of July in the States minus the barbecues and fireworks.
アメリカの独立記念日のバーベキューや打ち上げ花火がない版みたいだよ

・cry one's eyes out : 泣きはらす

・crocodile tears : 偽りの涙

・there isn't a dry eye in the house : そこにいる誰もが泣いている

* Click Me♪ Blog Ranking *

| | コメント (0)

禁断症状いろいろ

My apartment building offers free broadband Internet service, I, however, can hardly use the Net through it these days.
It takes me an awful long time to access any site, and what is worse, it very often fails to do so after all my incredibly long waiting time, which drives me so mad that it's hard for me to resist the urge to run up to the nearest cigarettes vending machine.
(Of course, I know it's just my excuse.)
I think I can no longer live comfortably without using the Net, so would it be better to sign up with another provider?
Does it sound a bit unreasonable?
Maybe I have to complain about it to the management firm of the apartment building or someone else before I yield to the temptation of smoking. (^^;

Oh, I bought and ate a pack of frozen dumplings despite being in the midst of the disturbance caused by poisoned ones made in China, because watching delicious-looking gyoza on TV stimulated my appetite, and because a kind of popular frozen dumplings were on sale, probably, as well as all other stores.
To be honest, I usually eat it at restaurant and had never bought frozen gyoza until then, and yet it was tasty and juicy enough for the price.
That being said, securing food safety should be given priority as everybody thinks.
I hope we will be able to enjoy eating frozen food without worrying about poisoning as early as possible.

今時珍しくもありませんが、私の借りているマンションは無料のブロードバンド接続サービスが1つのウリとなっております。
それにも関わらず、『遅くてイライラする』を通り越して、『ほとんど接続不可能』な状態に2~3日連続して陥るというのはどういうことなのか。
2~3日、ほとんどネット接続不可の状態が続いた後、突如として快適にネットを飛び回れる状態が1日ほど続き、また突如として接続不可能になってしまうのです。
問題なくネットを使用できていた時期の状態にPCを戻してみても何も変わらず、1年以上更新を拒まれている(つまり期限が切れた)ウィルスバスターでは何の異常も見つからない。
何より、2~3日に1度は問題なく使えている以上、原因は私のPCの異常ではあるまい。
私の禁煙開始とほほ同時に、この異常事態が始まったのは偶然でしょうか?
今のところは何故か、このブログを更新する日に限ってネットを快適に使えておりますが、煙草の禁断症状だけでなく、ネットの禁断症状に苦しみ喘ぐ日も近い・・・のか?

一応、禁煙は続いております。 祝・12日間禁煙達成♡

・・・と、わざわざ書くほどの事でもありませんが。

読書は『Harry Potter and the Goblet of Fire』を読み始めたところです。
この本の第1章、一度日本語版を読んだ事があるのですが、完璧に記憶から抜け落ちていました。
ハリ・ポタ・シリーズでは一番退屈な巻だという印象でしたが、予想以上に楽しめそうです。

☆今日のメモ☆

・Nobody wasted their breath pretending to feel very sad about the Riddles, for they had been most unpopular.
  waste one's breath : 無駄な事を言う、言っても無駄である

・Harry, on the other hand, had liked them; they put him in mind of palm trees and white sand, and he hoped that, wherever Sirius was (Sirius never said, in case the letters were intercepted), he was enjoying himself.
  put someone in mind of ~ : 人に~のことを思い出させる、人に~を連想させる

・The moment he had got wind of the fact that he was expected to survive the summer on carrot sticks, Harry had sent Hedwig to his friends with pleas for help, and they had risen to the occasion magnificently.
  rise to the occasion : 難局を上手く切り抜ける(対処する)、その場に応じる、普段は見せない底力を発揮する

・If he didn't do or say anything stupid, he might just be in for the treat of a lifetime.
  be in for : (困難などに)直面しそうで
  of a lifetime : 未曾有の、空前の、生涯最良の

・Don't mention anything about Abroad while you're here unless you want the pants bored off you.
  bore the pants off someone : 人をひどく退屈させる

・I daresay their kind don't set much store by punctualiry.
  set store by ~ : ~を尊重する、~に一目置く

・He had the look of a powerfullu built man gone slightly to seed;
  go to seed : 盛りを過ぎる、衰える
                      from Harry Potter and the Goblet of Fire

* Click Me♪ Blog Ranking *

| | コメント (0)

禁煙9日目&Charlie and the Chocolate Factory

Nine days has gone by since I started to quit smoking, and I feel like I was able to get over the first hurdle a person trying to give up cigarettes would have to face.
Though the number of times I get the urge to smoke seems to be decreasing, once or twice (or thrice) a day I have to control the strong urge to clutch my purse and dash out of my room to a cigarette vending machine, which is so unbearable to me that I get anxious about whether I can really keep up my resolution.
I hear on the news, however, "taspo," one kind of IC cards, is to be issued nationwide by Tobacco Institute of Japan from March, and that nobody can buy cigarettes from vending machines without it afterward!
It means if I can somehow get through this month, taspo can prevent me from buying cigarettes impulsively at least from vending machines.
The only problem left behind is how I can wade through this month, if it's possible, suffering as little as possible.

Also, after spending three days reading, I finished Charlie and the Chocolate Factory by Roald Dahl yesterday.
To be honest, I think it's not as interesting as I expected.
Though one reason of why I think so might be because my expectation was so high that it was nearly impossible to meet it, almost nothing was able to surprise me so much.
However, I do want not only children but grownups to read it because how we bring them up can seriously influence children's character development for better or worse.
I guess Mr. wonka invited their guardians too because he thought the same way as I think.
And I got worried about Mr. Wonka, who lives alone with no family in an enormous factory, surrounded only by the Oompa-Loompas and squirrels.
I hope he too will feel happy by living with the Buckets.

※I wrote that "taspo" is to be introduced from March, but according to the HP which gives explanations about the system, the starting date of it seems to vary by prefecture. - Feb. 21st, 2008

かつての戦友が敵として目の前に立ちはだかることというのは映画の中に限らずよくある事のようで、現在禁煙中の私にとって最大の敵は、禁煙の波押し寄せる現代社会との過酷な戦いを共に生き抜いてきたかつての戦友だったりするのです。
本気で精神的苦痛に耐えている私の目の前で、さも美味しそうに煙草をふかす彼を見ていると、『案外、殺意というのはこういう小さな事で生まれるのかもしれない』なんて・・・。(キャー!)
それにしても、毒の如きニコチンを摂取して美味しいと感じてしまうなんて、中毒の怖さを思い知ると同時に、自分の隠されたマゾヒズム、自虐性を突きつけられているような気にさえなります。
苦しい禁煙に挑むのと、毒を吸い続けるのと、一体どちらがマゾなのか。
とりあえず、彼の愛飲している煙草がメンソールではないことが唯一の救いです。

『Charlie and the Chocolate Factory』は期待が大きすぎたのか、『あらん? それだけ?』という読後感になってしまいました。
何となく全てが予想の範囲内という感じ。
CharlieがGolden Chicketを当てるまでの過程と、Grandpa Joeのキャラクターは思っていた以上に良かったかな。
1つ気になってしまったのは、Mr. Wonkaのこと。
お菓子の開発が大好きで、明るい(明るすぎる?)性格なのに、誰も信用できず、家族もなく(Oompa-Loompas と squirrelsは別として)、1人であの工場の中で暮らしてきたのかしら?

あ、それと、今の日本でこういう抽選をやってみたら一体どうなるかも気になります。
Veruca Salt とMr. Salt だらけになったりして。 (--;

とはいえ、Mr. Wonkaの子供達への仕打ち(?)の1つ1つにさえ、Mr. WonkaとRoald Dahlの子供達への深い愛情を感じさせてくれる本でした。 =^-^=
(ハリ・ポタの不思議なお菓子の数々の発想の源を垣間見た気にもなりました♡)

☆ 今日のメモ ☆

・make a mark for oneself : 頭角を現す

・bring ~ home to ・・・ : ~を・・・に痛感させる

・that being said : そうは言っても

・go out of one's way to ~ : わざわざ~する
              from the Mainichi Weekly

・come out in the wash : やがてわかる、全貌が暴露される、最終的にはうまくいく
              from Charlie and the Chocolate Factory

- まだまだ苦しい禁煙9日目 -

* Click Me♪ Blog Ranking *

| | コメント (0)

軽く暴れそう

I'm now reading Forest, an English grammar book for beginners, from the beginning of it again, which devastates me so badly every time I come across what I misunderstood or forgot.
My piano teacher used to say to me that nothing is more important than practicing the basics like Hanon or Czerny every day, and I played the piano day after day for over ten years, except when I was on a trip or ill in bed.
Though the fact that I was able to stick one thing encourages me in trying to do something difficult for me to accomplish, what are the basics I have to do every day in learning English?
Writing something in English?  Listening to or reading English?  Or reading English grammar books?
Will doing any one of them suffice for my purpose?
Anyway, one of the biggest problems for me is unmistakably an incorrect use of the term: "finish", because I thought it could be followed by both infinitive and gerund!
Noticing the fact that only gerund can follow "finish" when reading Forest the other day, I put my head in my hands letting out a deep, long sigh.
I must admit it's one of what we are supposed to learn in junior high school if I remember correctly, and I don't know at all why I made such an awful mistake.
Just thinking that my English sentences must be full of mistakes I've not even noticed makes me feel so depressed, especially when it's only six days since I started to trying to quit smoking.

☆今日のメモ☆

・(be) at a loss for words : 言葉に詰まる、(感極まって)言葉が出てこない

・be so kind as to ~ : 親切にも~する

・Would you (please) be so kind as to ~? : 申し訳ありませんが~してくださいませんか?

・blockbuster : 大ヒット作

・(be) a cut above (the rest) : (他の作品)よりいくぶん優れて
・(be) a cut above the average : 並外れている
                                               from the Mainichi Weekly

『“finish”の後には動名詞が続き、不定詞をとることはできない』

この(私にとって)驚愕の事実に出くわした時、基礎文法書としてその名を轟かせている『Forest』にさえ、思わず『そんなはずないだろう!』とイチャモンを吹っ掛けようとした身の程知らずは私です。
ふっ。 これだから無知って恐ろしい。

あと、ようやく『Forest』を半分ほど読み直したところではありますが、Amazonに注文した本が届いてしまいました。
仕方がないので、洋書と『Forest』、毎日ウィークリーを同時に読み進め、かつ3日に1度くらいのペースでブログを更新してやろうという、一体どこにそんな時間があるんだと疑問を投げかけずにおれないような計画を立案中。
よりによって、何をしても頭に入りそうにないイライラ募るこの不安定な時期に。
えぇ。 禁煙6日目
かる~く暴れそうです。

* Click Me♪ Blog Ranking *

| | コメント (0)

« 2008年1月 | トップページ | 2008年3月 »