☆ 今日のメモ ☆
・I found myself in Covent Garden recently and popped into the Rock and Sole Plaice.
気が付くと~にいる
・The mushy peas had the right touch of minty flavour(=flavor) about them, and the chips were cut satisfyingly thick.
絶妙なミントの風味
・weather : 不可算名詞(日々変化するから?)
・climate : 可算名詞(年間平均のある程度一定したものだから?)
・I doubt he did it.(彼がそうしたことを疑う→彼はやっていないと思う)
・I suspect he did it.(彼がそうしたのではないかと思う)
・doubt : 1. to think that something may not be true or that it is unlikely
2. to not trust or have confidence in someone
・suspect : 1. to think that something is probably true, especially something bad
2. to think that something bad has happened or is happening
3. to think that someone is probably guilty of a crime
4. to think that something is not honest or true
- from Longman Online Dictionary -
・I'm afraid your memory is playing tricks.
記憶違いをしている(play a trick on ~ : ~をだます、~に一杯食わす)
・My memory is still good, and I am too young to be in my second childhood, you know.
ボケて
・When someone is "playing with fire," it means that he is taking a risk which is putting himself into danger.
・To "light a fire under someone" means that you are motivating them to work harder or pushing them to do something.
・When someone is "under fire" it means that they are being attacked or harshly criticized for something they did.
・Mori has starred in the play, Horo-ki, which is based on the namesake novel authored by Hayashi Fumiko, since 1961.
namesake novel : 同名の小説
authored by : ~作の
- from the Mainichi Weekly -
・Keep your nose clean and everything will be OK
身を慎む、面倒に巻き込まれないようにする
・When their voices had faded once more he headed around the corner into Magnolia Crescent and by walking very quickly he soon came within hailing distance of Dudley, who was strolling along at his ease, humming tunelessly.
~の声の届くところに、すぐ近くに
・Oh, this explains everything, everything, no wonder the country's going to the dogs.
ダメになる、失敗する、荒廃する、道徳的に退廃する
・'You two passed your Apparation test, then?' asked Harry grmpily. 'With distinction,' said Fred, who was holding what looked like a piece of very long flesh-coloured string. ... 'Anyway, Harry, you're interfering with reception.
with distinction : (ここでは)優秀な成績で
reception : (ここでは)受信
・The way he looks at us when he sees us.
・look : to turn your eyes towards something, so that you can see it, etc.
・see : to notice or examine someone or something, using your eyes, or to be able to use your eyes to look at things and know what they are
- from Longman Online Dictionary -
・We think they're biding their time until you're expelled, then they're really going to go to town ― I mean, if you're expelled, ovbiously,' she went on hastily.
事を行う
・'Ah, well, you've put your finger on the problem,' said Mr Weasley with a wry smile.
~を的確に指摘する、~を突き止める
・'He loves being Minister for Magic and he's managed to convince himself that he's the clever one and Dumbledore's simply stirring up trouble for the sake of it.'
(特定の理由もなく)ただそうしたいから
・The idiots are letting her get into her stride,' said George, shaking his head.
本調子になる、自分のペースに乗る
・They weren't alone, either, there were quite a few people, before Voldemort showed his true colours, who thought he had the right idea about things ... they got cold feet when they saw what he was prepared to do to get power, through.
怖じ気づく、がっかりする
・― and now Dumbledore's added his protection, you'd be hard put to find a safer house anywhere.
困窮する、難渋する
- from Harry Potter and the Order of the Phoenix (UK) -
ハリ・ポタ5巻はこれまで出たイディオム("biding their time" (bide one's time : 好機を待つ) 等)も含め、新しいイディオムもいっぱいです。
一文あたりの語数も格段に増えてきて、読み応えがあって嬉しいやら、悲しいやら。
例えば↓は、これまでで一番長い文章というわけではなく、5巻では割と普通の長さです。
Tonks joined them for a memorable afternoon in which they found a murderous old ghoul lurking in an upstairs toilet, and Lupin, who was staying in the house with Sirius but who left it for long periods to do mysterious work for the Order, helped them repair a grandfather clock that had developed the unpleasant habit of shooting heavy bolts at passers-by.
文章が長かろうが、文章の途中に挿入句、というか付け足しがどれだけ割り込もうが、日本語の文章を読む時と同じように、ひたすら前から順番に単語を追っていけば大丈夫です!
頑張れ!! >ぢぶん
『主語を訳したら、後は後ろから訳していきましょうね♪』なんて、中学生時代に嫌というほど叩き込まれたせいで、『書いてある順に、耳に入ってくる順番通りに理解する』というごく当たり前のことができるようになるのに何年かかったことか。
(そんな人間、私だけかもしれませんが。~(=^‥^A)
日本の英語教育が全く無駄だなんて私は思っていませんが、この訳し方を強制されたのは、単に教師が採点しやすくするためだけだろうなとポツリ。
今は違うのかな?
会話に重点を置いたり、ネイティブ教師をおいたりして、私の時代の英語教育とはだいぶ変わってきているようですね。
う~ん、うらまやしい。 もとい。 うらやましい。
doubt と suspect の違いは、言われなかったら意識せずに使い分けできてたような気がするのに、指摘されると急に気になってワケが分からなくなってきました。
よくあることです。
『右足の次に左足を出して、その後にまた右足を前に出して歩くのよ!』
意識しなければ普通にできることなのにね~。(←コケたのか?)
* Click Me♪ Blog Ranking *
最近のコメント